Skip to main content

E-Learning Localization


What is E-Learning Localization

E-learning is the translation and adaptation of training and teaching material to different languages. Translation refers to the conversion of the content from on language to another, while localization refers to the adaptation of display, appearance and format to enable ease of consumption by the target audience.

E-Learning Localization helps e-learning companies reach larger audiences not limiting their outreach by language barriers.  

Visit our webpage to know more about E-Learning Localization services:

Kinds of E-Learning Localization

Educational

Schools and colleges are today converting their learning content to digital platforms. The delivery methods have changed from textbooks to I-pads, computers, and digital whiteboards. Content is now available online for repeated references. From lifeless visual reference to the textbook, the content has now been changed to animated audio-visual and interactive learning material.

Many educational companies that have created tutorials for school children have now expanded their horizon and started providing the same content to students beyond the confines of their schools. Direct-to-home education has become the norm. And with that, an additional This phenomenon of change has gone on for over two decades and made learning available

Currently, during the pandemic where many countries are locked down, students are learning from home. There is a surge in E-Learning Localization all over the world. More information on e-learning localizationin Europe and India is available at https://www.wordpar.com/e-learning-localization/. We can be reached at info@wordpar.com.

Product Trainings

New products and services launched by various companies of various industries provide training and user guides via e-learning. Google, for example, provides tutorials about their features and products. Pharmaceutical companies provide a presentation of their medicines and devices to medicos and the general public. A tutorial could be as simple as how to self-inoculate to how to use an elaborate surgical device.

The business of e-Learning localization in the US is growing, as corporates are expanding their horizons to other markets. More and more organizations in the The USA and the rest of North America wish to leverage their investment into their digital training modules by localizing them to suit their audiences in other language communities.
For e-learninglocalizations in the USA and Canada, we are available at admin@wordpar.ca.

Process & Corporate Training

Organizations wish to save on training and human resource development within their organizations. This is particularly important in today’s world where the attrition rate is high. E-learning tutorials are the best way to make early stages of imparting training automated. They include participation tracking and progress using tests and quizzes. The same tutorials, when localized, then make it possible to reach audiences in offices in other countries.

Skill Development and Adult Education

Ongoing education for adults and working professionals is growing in popularity. Not only do people want to upgrade their skills to improve their career prospects, but also want to learn skills of their interest. More and more people are taking time to learn things that interest them, and which may or may not be relevant to their profession.

Be it an art lesson, a do-it-yourself video or learning to play an instrument – learning has no boundaries. Educational content makers who are tapping into this market may wish to reach out to audiences beyond their regions and seek translation and localization support.


Challenges and Solutions in E-Learning Localization


As a professional localization firm, we have a methodology and suggestion for localizers and content developers

A detailed discussion of the need for integrating localization elements at the design stage is covered in an article entitled “Localization begins at Design Stage” on our blog:
Visit our blog for more articles: www.wordpar.com/blog/


Contact Details - E-Learning Localization Services


WordPar provides end-to-end solutions for e-learning localization.

For your requirement of reliable e-learning localization services in the USA and Canada, please write to
info@wordpar.ca.

For support on e-Learning localizationservices in Europe and India, you may write to info@wordpar.com.

For E-Learning Localization requirements in China, Russian and the UAE and the East Asia, please write to admin@wordpar.ca.

Learn More about Translation and Language Services

If you wish to learn more about WordPar International, read our articles about various aspects of translation and the language industry by visiting our blog: https://www.wordpar.com/blog/

Comments

Popular posts from this blog

Medical & Pharmaceutical Translation – Expectations, Challenges, Solutions

Medical & Pharmaceutical Translation – Expectations, Challenges, Solutions Medical translation plays an ancillary role in medical research & practice today. It is a kind of technical translation that requires a high level of skill and knowledge. In addition to translation credentials, the linguist also must possess adequate knowledge or mastery of medical concepts and terminology. Need – Challenges and Risks The need for medical translation is felt in an array of situations. Pharma companies and CROs have a worldwide outreach for their medicines and must make all literature about the production and use available to people in different languages. Manufacturers of medical equipment have a competitive advantage when their literature is translated in different languages. Doctors and medical professionals need to treat and interact with patients of different cultures and linguistic backgrounds. Health Perspective Patients may have allergies which must be correctly under...

Multilingual Lease Abstraction – Process & Key Points

Multilingual Lease Abstraction – Process & Key Points Outsourcing of multilingual lease abstraction requires due diligence and linguistic competence in the legal sphere. Due diligence is essential on the part of the client in selecting a suitable vendor, and on the part of the linguist who performs the abstraction. This article discusses the various aspects that require attention for the success of a multilingual lease abstraction process. Aligning with Client’s Process The first and most critical step in outsourcing a lease abstraction process is hand-holding. The transition of knowledge and training is imperative so that the vendor can replicate the process of the client, as well as the output desired by the client. We are assuming at this stage, that the primary reason for outsourcing is linguistic. That is, the client needs to replicate its lease abstraction process for leases that are in different languages. Abstract Template  The template is an organized, str...

O PAPEL FUNDAMENTAL DA TRADUÇÃO NO FORTALECIMENTO DA IMAGEM DE UMA EMPRESA

O PAPEL FUNDAMENTAL DA TRADUÇÃO NO FORTALECIMENTO DA IMAGEM DE UMA EMPRESA –   Cristiano Chiminello Com tamanha competitividade entre empresas e marcas, e com a crescente exigência na busca por qualidade entre os consumidores, não há mais espaço para erros ou para uma oferta que contemple somente o básico ou o óbvio. O consumidor/cliente de hoje tem parâmetros suficientes para distinguir produtos ou serviços de alta qualidade daqueles não tão satisfatórios. MÚLTIPLAS ABORDAGENS Sendo assim, muitas são as formas com que as empresas buscam consolidar suas marcas nos dias de hoje. Entre tais abordagens, encontram-se canais como anúncios patrocinados, campanhas publicitárias e mídias sociais. Em todos os casos, a linguagem é uma ferramenta essencial. PRECISÃO E ASSERTIVIDADE É sabido que com a globalização e com as novas tecnologias, as empresas podem anunciar e oferecer seus produtos e serviços em qualquer lugar do mundo a qualquer momento. Já não existem mais fro...