Skip to main content

Why the Translation Industry is Growing



Why the Translation Industry is Growing The translation industry has grown manifold in India. There is an influx of back end and knowledge processing work being diverted to India. What are the main reasons for the spurt in such activity?
Several factors have led to the influx of international work and therefore the growth of the translation industry in India. Surprisingly it is not the local language translation but that in world languages that is finding a high demand among agencies in India.
The internet revolution was ushered in the age of telecommuting and freelancing. It first created the possibility of diverting desk top work and service oriented work to countries that had cheaper and yet educated and trained labour. What better destination than India, where the middle class had access to English language education and who got connected to the world economy via the internet.
As a result of the internet revolution, outsourcing of shared services, software development and several similar services which required working on computers started coming in to India. The exchange rates were favourable and labour costs in the respective developed countries were comparatively higher. Along with English language processes, there also emerged the possibility of foreign language processes, including translations, using the same paradigm and infrastructure. Luckily enough, the culture of foreign language education in India was not far behind. Having been a British colony, the influence of Europe and their languages was evident. Premier universities and language institutes in India churn out language professionals and qualified translators every year in large numbers. These idealists who studied languages out of their interest found financial gains in the work they love!
The opening up of the Indian economy to the world which started about three decades ago allowed foreign investors and businesses to open shop on Indian soil. With the wealth of skilled workforce both for English and foreign languages (usually the language of the country of origin or the languages of the countries that have their branches) now provide work opportunities to language specialists and translators. With every new company that sets up shop in India, there emerges a need for knowledge transfer into Indian languages and English to make the knowledge accessible to the Indian work force. It is here that the need for translation services emerge. Take for example a Japanese firm that has a factory in Bangalore and requires their training material to be translated into the local Indian languages and English in order to train and develop their local manpower. Here is where agencies take up the work of converting the documents from Japanese to English. Software companies that might set up offices in Germany or Russia or China will need to convert their software interfaces, user and training manuals into the respective languages.
The subcontracting nature of the work has resulted in Indian agencies hiring foreign translators for jobs that require skills unavailable in India. Danish, Polish, Hungarian, Croatian etc. for example.
The outsourcing business has given rise to the growth of related support services in India, of which is translation, interpretation, subtitling and related language services are some. Linguists in India have received an impetus with the advent of outsourcing and internationalisation in India. It’s boom time for Indian translation industry. 
Translation Companies In Mumbai 

Comments

Popular posts from this blog

E-Learning Localization

What is E-Learning Localization E-learning is the translation and adaptation of training and teaching material to different languages. Translation refers to the conversion of the content from on language to another, while localization refers to the adaptation of display, appearance and format to enable ease of consumption by the target audience. E-Learning Localization helps e-learning companies reach larger audiences not limiting their outreach by language barriers.   Visit our webpage to know more about E-Learning Localization services: https://www.wordpar.com/e-learning-localization/ Kinds of E-Learning Localization Educational Schools and colleges are today converting their learning content to digital platforms. The delivery methods have changed from textbooks to I-pads, computers, and digital whiteboards. Content is now available online for repeated references. From lifeless visual reference to the textbook, the content has now been changed to animate...

Interpretation or Verbal Translation

Interpretation or Verbal Translation What is Interpretation In simple terms, interpretation is the word used to refer translation in spoken form. To distinguish between written and spoken translation, we use the term   interpretation   for spoken, and   translation   for written language conversion. Interpretation is required when two or more parties to a discussion speak different languages. This is common in informal settings among friends, students and colleagues. When two colleagues do not speak the same language, another colleague who speaks both assists the in communicating. Visit our webpage to know more about interpretation services: https://www.wordpar.com/interpretation/ Kinds of Interpretation Medical Interpretation Doctors and patients speaking different languages require the assistance of a translator. Medical interpretation requires special medical knowledge on the part of the interpreter. This is a specialise area of interpretation a...

Medical & Pharmaceutical Translation – Expectations, Challenges, Solutions

Medical & Pharmaceutical Translation – Expectations, Challenges, Solutions Medical translation plays an ancillary role in medical research & practice today. It is a kind of technical translation that requires a high level of skill and knowledge. In addition to translation credentials, the linguist also must possess adequate knowledge or mastery of medical concepts and terminology. Need – Challenges and Risks The need for medical translation is felt in an array of situations. Pharma companies and CROs have a worldwide outreach for their medicines and must make all literature about the production and use available to people in different languages. Manufacturers of medical equipment have a competitive advantage when their literature is translated in different languages. Doctors and medical professionals need to treat and interact with patients of different cultures and linguistic backgrounds. Health Perspective Patients may have allergies which must be correctly under...