Skip to main content

Translation – precedence of functional over word meaning


Translation – precedence of functional over word meaningTranslation – precedence of functional over word meaning

The importance of human translators and a reliable agency and the drawbacks of machine translation. 
Translation is the conversion of information from one language to another. It requires special skills to ensure that not just words but more importantly the meaning, intent and function of the original sentence is conveyed in the translated text.
Consider for example, the word ‘hey’ in English. Now look at it in a conversation:
A: Hey!
B: Yeah?
We can see that the word has no meaning by itself, but it’s usage in a specific situation, and when uttered to get someone’s attention, performs a certain function of drawing attention, and asking the other to pay attention.
Now try to imagine how this would be said in a different language.
If you were to consider only the LITERAL or WORD meaning of ‘hey’ you would get many equivalents which, when applied in the same dialogue, may be out of place in the target language.
Take for example in a Hindi -speaking environment – one could say
ओए
Or
सुन (literally – listen – functionally – give me your attention)
In Kannada one could say:
ಇಲ್ಲಿ ನೋಡು,  (literally means – hey, look here – or – give me your attention.
In German one could say:
Schau mal!  (literally – look here – meaning – give me your attention)
This is an example to show how the meaning is not conveyed by the semantic or lexical content of a word alone, but rather adapt the choice of words to serve the purpose that was originally intended.
The same idea applies to larger texts, more so where the nuances of languages are important to understand. The subtle shades of meaning call of ingenuity as well as  familiarity with the USE of both languages, especially the target language.
Consider another language:
When a person says in English:
“I can’t wait to meet you!”
Translated LITERALLY, one could say:
Hindi            : मैं तुमसे मिलने के लिए इंतजार नहीं कर सकता ! *
Kannada      : ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಭೇಟಿಸಲು ಕಾಯಕ್ಕಾಗಲ್ಲ.*
German        : Ich kann nicht warten, um dich zu sehen!*
This gives a completely different meaning. Idiomatic expressions need particular attention and literal translations can be catastrophic! Imagine translating with a minimum knowledge of German and telling a person that you cannot wait to see him. It would be a shock and be considered rude by the German listener, who would believe that the speaker is actually not willing to wait. The correct translation should convey that one is excited and looking forward to meeting the person.
Hindi        : मैं तुमसे मिलने के लिए उत्सुक हं !
German       : Ich freue mich auf unser Treffen!
Texts of increasing complexity and containing higer level of idioms and technical jargon require not only a functional command in both languages but also domain specific knowledge to understand these nuances.
This is where the importance of human translation over machine translation comes to the fore. It is not possible for machines to capture human thought and idiom or the complexity of a subject matter as expressed in language. Whatever advancement is being made in machine translation is based on large repositories, the memory of the machines to distinguish particular uses from others. Yet, machines are far from replacing humans.
Also, the selection of human translators based on their ability and expertise is important. Clients must select agencies whose job it is to identify and select suitable translators for particular jobs.
We at WordPar International place emphasis on the selection of the right translator for every given job. This is the first step towards quality control and reduction of wasteful revisions.
 Translation Companies In Mumbai
Localization Companies In Mumbai
Translation And Localization
Translation Company In India
Indian Languages Translator

Comments

Popular posts from this blog

Medical & Pharmaceutical Translation – Expectations, Challenges, Solutions

Medical & Pharmaceutical Translation – Expectations, Challenges, Solutions Medical translation plays an ancillary role in medical research & practice today. It is a kind of technical translation that requires a high level of skill and knowledge. In addition to translation credentials, the linguist also must possess adequate knowledge or mastery of medical concepts and terminology. Need – Challenges and Risks The need for medical translation is felt in an array of situations. Pharma companies and CROs have a worldwide outreach for their medicines and must make all literature about the production and use available to people in different languages. Manufacturers of medical equipment have a competitive advantage when their literature is translated in different languages. Doctors and medical professionals need to treat and interact with patients of different cultures and linguistic backgrounds. Health Perspective Patients may have allergies which must be correctly under...

Interpretation or Verbal Translation

Interpretation or Verbal Translation What is Interpretation In simple terms, interpretation is the word used to refer translation in spoken form. To distinguish between written and spoken translation, we use the term   interpretation   for spoken, and   translation   for written language conversion. Interpretation is required when two or more parties to a discussion speak different languages. This is common in informal settings among friends, students and colleagues. When two colleagues do not speak the same language, another colleague who speaks both assists the in communicating. Visit our webpage to know more about interpretation services: https://www.wordpar.com/interpretation/ Kinds of Interpretation Medical Interpretation Doctors and patients speaking different languages require the assistance of a translator. Medical interpretation requires special medical knowledge on the part of the interpreter. This is a specialise area of interpretation a...

Multilingual Lease Abstraction – Process & Key Points

Multilingual Lease Abstraction – Process & Key Points Outsourcing of multilingual lease abstraction requires due diligence and linguistic competence in the legal sphere. Due diligence is essential on the part of the client in selecting a suitable vendor, and on the part of the linguist who performs the abstraction. This article discusses the various aspects that require attention for the success of a multilingual lease abstraction process. Aligning with Client’s Process The first and most critical step in outsourcing a lease abstraction process is hand-holding. The transition of knowledge and training is imperative so that the vendor can replicate the process of the client, as well as the output desired by the client. We are assuming at this stage, that the primary reason for outsourcing is linguistic. That is, the client needs to replicate its lease abstraction process for leases that are in different languages. Abstract Template  The template is an organized, str...