Skip to main content

Multilingual Localization – A Project Management Perspective

 


Multilingual e-learning localization is the conversion of e-learning content into different languages at the same time. Such an enterprise requires a colossal effort in coordination and management.

A Herculean Task

Each localization project has several stages, interspersed by checks and reviews and innumerable micro-processes in the workflow. Multiplying each of these over several languages is a herculean task. It calls for challenging skills on the part of the project manager, in terms of understanding of language, people as well as workflow management.

As a leading e-learning localization provider in Europe and India, we were approached by a client and commissioned the task of translating their e-learning tutorials. The company has operations in several countries of Europe, Asia, and India. The project involved the conversion from English into 15 world languages.

The tutorials served as training modules for new recruits. They were being developed to reduce the dependency on trainers and substitute them with a repository of graded tutorials.

Task Requirement 

Our project management team analyzed the requirement in direct consultation with the client. They identified the following aspects that required localization.

  • Text Translation:
    • central display text, coupled with diagrams and animations
    • text for reference (for reading in the sidebar)
    • text for narration
  • Subtitles: The tutorials also comprised of video documentaries. While some had to be subtitled, others had to be dubbed with voiceover in the respective language.
  • Narration: The translated narration scripts were to be rendered to a narrator’s voice in each language. The narration was to be synchronized with the accompanying on-screen displays.
  • Integration & Testing

Process 

First, the content was to be translated. Next, the subtitles for the video documentaries were to be created, timed, and integrated. Simultaneously, the narration script would be recorded to create audio files. Subsequently, the content created in every target language would undergo a client review before integration.

The process is summarised in sequential representation below.

  1. Translation
    • Queries
    • Glossary
    • Resolutions
    • Revision
  1. Subtitling 
  1. Client Validation
    • Feedback
    • Revision
  1. Voiceover
    • Audio Script
    • Recording
    • Checking and Revision
    • Handover to Localization Team
  1. Integration & Synchronization
    • On-Screen Text
    • On-Screen Animation
    • Integration of Audio Files
  1. Testing
    • Checking, Feedback, and Corrections


Comments

Popular posts from this blog

Medical & Pharmaceutical Translation – Expectations, Challenges, Solutions

Medical & Pharmaceutical Translation – Expectations, Challenges, Solutions Medical translation plays an ancillary role in medical research & practice today. It is a kind of technical translation that requires a high level of skill and knowledge. In addition to translation credentials, the linguist also must possess adequate knowledge or mastery of medical concepts and terminology. Need – Challenges and Risks The need for medical translation is felt in an array of situations. Pharma companies and CROs have a worldwide outreach for their medicines and must make all literature about the production and use available to people in different languages. Manufacturers of medical equipment have a competitive advantage when their literature is translated in different languages. Doctors and medical professionals need to treat and interact with patients of different cultures and linguistic backgrounds. Health Perspective Patients may have allergies which must be correctly under...

Multilingual Lease Abstraction – Process & Key Points

Multilingual Lease Abstraction – Process & Key Points Outsourcing of multilingual lease abstraction requires due diligence and linguistic competence in the legal sphere. Due diligence is essential on the part of the client in selecting a suitable vendor, and on the part of the linguist who performs the abstraction. This article discusses the various aspects that require attention for the success of a multilingual lease abstraction process. Aligning with Client’s Process The first and most critical step in outsourcing a lease abstraction process is hand-holding. The transition of knowledge and training is imperative so that the vendor can replicate the process of the client, as well as the output desired by the client. We are assuming at this stage, that the primary reason for outsourcing is linguistic. That is, the client needs to replicate its lease abstraction process for leases that are in different languages. Abstract Template  The template is an organized, str...

O PAPEL FUNDAMENTAL DA TRADUÇÃO NO FORTALECIMENTO DA IMAGEM DE UMA EMPRESA

O PAPEL FUNDAMENTAL DA TRADUÇÃO NO FORTALECIMENTO DA IMAGEM DE UMA EMPRESA –   Cristiano Chiminello Com tamanha competitividade entre empresas e marcas, e com a crescente exigência na busca por qualidade entre os consumidores, não há mais espaço para erros ou para uma oferta que contemple somente o básico ou o óbvio. O consumidor/cliente de hoje tem parâmetros suficientes para distinguir produtos ou serviços de alta qualidade daqueles não tão satisfatórios. MÚLTIPLAS ABORDAGENS Sendo assim, muitas são as formas com que as empresas buscam consolidar suas marcas nos dias de hoje. Entre tais abordagens, encontram-se canais como anúncios patrocinados, campanhas publicitárias e mídias sociais. Em todos os casos, a linguagem é uma ferramenta essencial. PRECISÃO E ASSERTIVIDADE É sabido que com a globalização e com as novas tecnologias, as empresas podem anunciar e oferecer seus produtos e serviços em qualquer lugar do mundo a qualquer momento. Já não existem mais fro...