Skip to main content

Multilingual Localization – A Project Management Perspective

 


Multilingual e-learning localization is the conversion of e-learning content into different languages at the same time. Such an enterprise requires a colossal effort in coordination and management.

A Herculean Task

Each localization project has several stages, interspersed by checks and reviews and innumerable micro-processes in the workflow. Multiplying each of these over several languages is a herculean task. It calls for challenging skills on the part of the project manager, in terms of understanding of language, people as well as workflow management.

As a leading e-learning localization provider in Europe and India, we were approached by a client and commissioned the task of translating their e-learning tutorials. The company has operations in several countries of Europe, Asia, and India. The project involved the conversion from English into 15 world languages.

The tutorials served as training modules for new recruits. They were being developed to reduce the dependency on trainers and substitute them with a repository of graded tutorials.

Task Requirement 

Our project management team analyzed the requirement in direct consultation with the client. They identified the following aspects that required localization.

  • Text Translation:
    • central display text, coupled with diagrams and animations
    • text for reference (for reading in the sidebar)
    • text for narration
  • Subtitles: The tutorials also comprised of video documentaries. While some had to be subtitled, others had to be dubbed with voiceover in the respective language.
  • Narration: The translated narration scripts were to be rendered to a narrator’s voice in each language. The narration was to be synchronized with the accompanying on-screen displays.
  • Integration & Testing

Process 

First, the content was to be translated. Next, the subtitles for the video documentaries were to be created, timed, and integrated. Simultaneously, the narration script would be recorded to create audio files. Subsequently, the content created in every target language would undergo a client review before integration.

The process is summarised in sequential representation below.

  1. Translation
    • Queries
    • Glossary
    • Resolutions
    • Revision
  1. Subtitling 
  1. Client Validation
    • Feedback
    • Revision
  1. Voiceover
    • Audio Script
    • Recording
    • Checking and Revision
    • Handover to Localization Team
  1. Integration & Synchronization
    • On-Screen Text
    • On-Screen Animation
    • Integration of Audio Files
  1. Testing
    • Checking, Feedback, and Corrections


Comments

Popular posts from this blog

E-Learning Localization

What is E-Learning Localization E-learning is the translation and adaptation of training and teaching material to different languages. Translation refers to the conversion of the content from on language to another, while localization refers to the adaptation of display, appearance and format to enable ease of consumption by the target audience. E-Learning Localization helps e-learning companies reach larger audiences not limiting their outreach by language barriers.   Visit our webpage to know more about E-Learning Localization services: https://www.wordpar.com/e-learning-localization/ Kinds of E-Learning Localization Educational Schools and colleges are today converting their learning content to digital platforms. The delivery methods have changed from textbooks to I-pads, computers, and digital whiteboards. Content is now available online for repeated references. From lifeless visual reference to the textbook, the content has now been changed to animate...

Interpretation or Verbal Translation

Interpretation or Verbal Translation What is Interpretation In simple terms, interpretation is the word used to refer translation in spoken form. To distinguish between written and spoken translation, we use the term   interpretation   for spoken, and   translation   for written language conversion. Interpretation is required when two or more parties to a discussion speak different languages. This is common in informal settings among friends, students and colleagues. When two colleagues do not speak the same language, another colleague who speaks both assists the in communicating. Visit our webpage to know more about interpretation services: https://www.wordpar.com/interpretation/ Kinds of Interpretation Medical Interpretation Doctors and patients speaking different languages require the assistance of a translator. Medical interpretation requires special medical knowledge on the part of the interpreter. This is a specialise area of interpretation a...

Medical & Pharmaceutical Translation – Expectations, Challenges, Solutions

Medical & Pharmaceutical Translation – Expectations, Challenges, Solutions Medical translation plays an ancillary role in medical research & practice today. It is a kind of technical translation that requires a high level of skill and knowledge. In addition to translation credentials, the linguist also must possess adequate knowledge or mastery of medical concepts and terminology. Need – Challenges and Risks The need for medical translation is felt in an array of situations. Pharma companies and CROs have a worldwide outreach for their medicines and must make all literature about the production and use available to people in different languages. Manufacturers of medical equipment have a competitive advantage when their literature is translated in different languages. Doctors and medical professionals need to treat and interact with patients of different cultures and linguistic backgrounds. Health Perspective Patients may have allergies which must be correctly under...