Skip to main content

Who qualifies as a good translator? How can project managers identify the right translators for their jobs?

Who qualifies as a good translator? How can project managers identify the right translators for their jobs?

Who qualifies as a good translator? How can project managers identify the right translators for their jobs?
The perpetual question and bane of any project manager is how do I identify a good translator. How does one know whether the job assigned is the hands of a qualified, capable and reliable linguist?
There are several parameters that one must look for while assessing a translator.

Language Proficiency

First and foremost one must ensure that the translator is naturally proficient in the two languages concerned. Here again, it is ideal when the translator’s native tongue is the TARGET language and the source language is the one that s/he may have studied in college. However, it is not simply enough that the merely reads and writes in his native tongue, but that his formal high school and university education must have been in the same. Also essential is to have had a formal qualification in the source language.

Qualification in Translation

The second parameter is that the translator must have a relevant degree or qualification in linguistics or translation studies. Knowing the language is one matter, but a formal education in the science of language and translation is essential. This could be substituted by a degree in literature and culture too, where linguistics may be a minor subject.

Subject Matter Expertise

The next level of filtration requires specialisation in the specific area of translation. An experienced translator who may have several years of legal expertise may still not be able to translate medical or scientific documents. For mechanical translation, for example, either a specific mention of mechanics in the curriculum vitae OR a degree in mechanical engineering for example, would be desirable. For legal translations, a degree in law, and similarly, for biotechnology and pharmaceuticals, an educational background in the said fields would be most certainly required before the translator could embark on such translation.

Experience

Another important aspect of identification would be to look out for they experience in a given field of translation. This becomes evident from the profile or curriculum vitae of a translator. A close look of the CV is of great value is evaluating a translator.

Interpersonal Interaction

Apart from the qualifications and experiences one can rely on one’s intuition and experience in the manner in which a translator interacts with and presents himself to a project manager. Subtle signs of experience, authority and knowledge are reflected in the manner in which a translator writes and approaches the discussion. One can gauge not only the level of proficiency and professionalism but also the extent of punctuality and reliability purely from the interactions that one has with linguists. Project managers ought to have a keen eye for such signs and trust what they call their ‘gut’.

Conclusion


Identifying the right fit for a job is just like any other job. Acuity in applying this skill to the specific area of translation and language services requires a knowledge of language and linguistics. Most project managers in the field are not linguists themselves and this may present a gap in the understanding of the requirements and shortcomings of a project, the process or in the capabilities of a linguist. That project managers themselves be linguist may not always be possible, but most certainly helps in making the right choice for a given project.

Comments

Popular posts from this blog

E-Learning Localization

What is E-Learning Localization E-learning is the translation and adaptation of training and teaching material to different languages. Translation refers to the conversion of the content from on language to another, while localization refers to the adaptation of display, appearance and format to enable ease of consumption by the target audience. E-Learning Localization helps e-learning companies reach larger audiences not limiting their outreach by language barriers.   Visit our webpage to know more about E-Learning Localization services: https://www.wordpar.com/e-learning-localization/ Kinds of E-Learning Localization Educational Schools and colleges are today converting their learning content to digital platforms. The delivery methods have changed from textbooks to I-pads, computers, and digital whiteboards. Content is now available online for repeated references. From lifeless visual reference to the textbook, the content has now been changed to animate...

Interpretation or Verbal Translation

Interpretation or Verbal Translation What is Interpretation In simple terms, interpretation is the word used to refer translation in spoken form. To distinguish between written and spoken translation, we use the term   interpretation   for spoken, and   translation   for written language conversion. Interpretation is required when two or more parties to a discussion speak different languages. This is common in informal settings among friends, students and colleagues. When two colleagues do not speak the same language, another colleague who speaks both assists the in communicating. Visit our webpage to know more about interpretation services: https://www.wordpar.com/interpretation/ Kinds of Interpretation Medical Interpretation Doctors and patients speaking different languages require the assistance of a translator. Medical interpretation requires special medical knowledge on the part of the interpreter. This is a specialise area of interpretation a...

Medical & Pharmaceutical Translation – Expectations, Challenges, Solutions

Medical & Pharmaceutical Translation – Expectations, Challenges, Solutions Medical translation plays an ancillary role in medical research & practice today. It is a kind of technical translation that requires a high level of skill and knowledge. In addition to translation credentials, the linguist also must possess adequate knowledge or mastery of medical concepts and terminology. Need – Challenges and Risks The need for medical translation is felt in an array of situations. Pharma companies and CROs have a worldwide outreach for their medicines and must make all literature about the production and use available to people in different languages. Manufacturers of medical equipment have a competitive advantage when their literature is translated in different languages. Doctors and medical professionals need to treat and interact with patients of different cultures and linguistic backgrounds. Health Perspective Patients may have allergies which must be correctly under...